Origines des noms allemands en pf-

v.h.all. m.h.all. all. CHal. origine
pfad ‘chemin’ pfat Pfad, ‑e m. Pfaad, ‑e m. germ. *paþaz m., empr. à ir.dial. *paþa‑ ‘chemin’? (angl. path)
pfaffo ‘prêtre’ pfaffe Pfaffe, -n m. gr.eccl. πάπ(π)ας (angl. pope)
pfāl ‘pieu, bêche’ pfāl Pfahl, -̈e m. germ. *pēlaz m., empr. à lat. pālus, -i m.? (angl. pole)
pfalanza, falinza ‘~palais’ pfalz(e) Pfalz, -en f. lat.vulg. palantia (pl. de palātium, -iī n.)
(dial.) pfampf ‘personne grosse’ imitative, formes comparables en balt.
pfant ‘gage’ pfant Pfand, -̈er n. Pfand n. germ. *panđan, obscur; p.-ê. b.lat. *pantum, déform. de pactum, -i n.
pfanna ‘poêle’ pfanne Pfanne, -n f. Pfanne f. germ. *pannōn, de lat.vulg. panna, -ae f.<pătĭna, -ae f. du gr. (angl. pan)
pfarra ‘cure’ pfarre Pfarre, -n f. dér. Pfa(a)rer, -̈ m. obscur; p.-ê. b.lat. parricus
pfāwo ‘paon’ pfā(we) Pfau, -en m. empr. à lat. pāuo, -ōnis m. (angl. pea–cock)
pfūchen ‘feuler’ pfauchen =fauchen, onomat. pfūch
    oberd. pfausback ‘jouflu’ Pfuusbacke =Pausback, ‑e m.
  tardif pfūsen ‘haleter’ ancien p(f)ausen pfuuse ‘roupiller’ onomat.
Pfuus ? ‘courant élecr., souffle’
pfüüsele ‘laisser sortir l’air d’un pneu’
pfeffar ‘poivre’ pfeffer Pfeffer, – m. Pfäffer m. lat. piper, -eris n. (angl. pepper)
pfīfa ‘pipe’ pfīfe Pfeife, -n f. Pfiife f. germ. *pīpōn f., dér. de *pīpannan+infl. lat. vulg. *pīpa (angl. pipe)
pfīfen ‘siffler’ pfeifen germ. *pīpanan vb.f., orig. imit. / lat. pīpāre?? (angl. pipe)
pfīl ‘flêche’ pfīl Pfeil, -e m. Pfiil, -e m. lat. pīlum, -i n. (angl. pile)
pfīlāri ‘pilier’ (pfīlǣre) Pfeiler, – m. lat. pīlārium / -us, -iī n./m.
pfeit ‘chemise’ germ. *paiđō f., empr. d’un mot oriental *baitā (cf. gr. βαίτη)
autr. pfelzen ‘greffer’ =pelzen obscur ‘pfropfen’
pfenning, pfenting ‘centime’ pfenni(n)c Pfennig, – m. germ. *panninʒaz m., p.-ê. lat. pannus, -i m. (angl. penny)
pferrih pferrich ‘enclos’ Pferch, -e m. ‘parc’ b.lat. parricus (angl. parrock)
pfärfrit, pfarifrit ‘cheval’ pfert, pfärt, pfärit, pfävrit Pferd, -e n. b.lat. parauerēdus, -i m. (gr. – gaul.)
phifera ‘chanterelle’ pfefferlinc, pfifferling Pfifferling, ‑e m. dér. de pfeffar
Pfette, -n f. lat. patena, -ae f., empr. au gr.
pfetzen ‘pincer’ pfetzen obscur
pfin ‘clou’ *pennō(n) m./f., cf. m.irl. benn ‘corne, pointe’ (angl. pin)
pfingesten dat.pl. Pfingsten, – n. Pfingschte f. gr. πεντηκοστή (ἠμέρα) par got. paíntēkustē
pferisch ‘poire’ Pfirsich, -e m. lat. persicum, -i n. (angl. peach)
pflanza ‘plante’ pflanze Pflanze, -n f. Pflanze f. lat. planta, -ae f. (angl. plant)
pflastar ‘plâtre, …’ pflaster Pflaster, – n. Pflaschter n./m.? b.lat. plastrum de emplastrum, -i n., empr. au gr. (angl. plaster)
Pflatsch, -e m. var. de platsch onomat.
pfrūma ‘prune’ pflūme, pfrūme Pflaume, -n f. Pfluume f. lat. prūnum, -i n. (angl. plum)
pflegan ‘être responsable de’ pflegen pflegen pflä(ä)ge germ. *pleʒanan ~ *plexanan, vb.f., obscur
pfliht ‘devoir, gage’ pflicht Pflicht, -en f. Pflicht, -e f. germ. *plextiz, famille de pflegen (angl. plight)
pflihta ‘proue’ germ. *plextōn ~ *plextiz f. probablᵗ de *pleʒanan ~ *plexanan
pfloc ‘piquet’ Pflock, -̈e m. germ. *pluʒʒaz m., obscur, appar. à lit. plū́kiu, plū́kti ‘abattre’ (angl. plug)
Pflotsch m. Pflotsch m. var. de Pflatsch v.infra
pflücken pflücken lat.vulg. *piluccare de pilāre (cf. fr. éplucher) (angl. pluck)
  pfluoc ‘commerce, nourriture’ soit de la famille de pflegen soit emploi métaph. du suiv.
pfluog ‘charrue’ pfluoc Pflug, -̈e m. Pflueg, -̈ m. germ. *plōʒuz ~ *plōʒaz m., obscur (angl. plough)
Pflutsch ? ‘neige fondue’
Pfnüsel m. ‘rhume’
pforta ‘porte’ pforte Pforte, -n f. lat. porta, -ae f.
pfosto ‘poteau’ pfost(e) Pfosten, – m. lat. postis, -is m. (angl. post)
Pfote, -n f. ‘patte’ pré-i.-e. (cf. fr. empoté) (angl. paw)
*pfranga ‘perche’ *pranʒō f., appar. à tokh.A/B präṅk‑ ‘rester au loin’? (angl. prong)
pfrengen ‘presser’ *pranʒ(j)anam vb.f./frt, appar. à *pranʒō
pfriem(e) ‘poinçon’ Priem, -e m. obscur
tardif pfrille Pfrille, -n f. ‘vairon’ ?
pfropfo ‘plant’ empr. à lat. propāgo, -inis f.
pfropfen pfropfen sur v.h.all. pfropfo
Pfropfen, – m. empr. au néerl.
pfruonta, pfrovinta ‘provende’ pfrüende, pfruonde ‘prébende’ Pfründe, -n f. b.lat. prouenda de praebena, -ae f. (cf. fr. provende, prébende)
Pfüderi ? ‘freluquet’
pfuol ‘bourbier’ pfuol Pfuhl, -e m. germ. *pōlaz m., mots apparentés en balt.-sl. (angl. pool)
Pfühl, -e m./n. lat. puluīnus, -i m.
pfui, pfiu pfui pfui onomat.
Pfulmen, – m. cf. Pfühl
pfunt ‘livre’ pfunt Pfund, -e n. Pfund n. lat. pondō (angl. pound)
scaz-pfung ‘bourse’ germ. *punʒaz m., probabᵗ en connectᵒ w/ *pukōn ‘sac’
pfuschen ‘bâcler’ sur l’interjection futsch
pfuttere ‘gronder’
p(f)uzza ‘puits, trou d’eau’ pfütze ‘puits, flaque’ Pfütze, -n f. germ. *puttjaz ~ *puttjō m./f., p.-ê. lat. pŭtĕus, -i m. (angl. pit)

All. /pf/ < germ. /p/ qui devrait venir d’i.-e. *b, mais l’on peut reconstruire seulement très peu de mots avec i.-e. *b, et l’on voit dans ce tableau que les ces mots en <pf-> ne sont pas hérités (onomatopées, emprunts, obscurs…).