L’étymon burgonde dans Bossard-Chavan
- Rippaz Rippes | Reppaz Repppes | Ripette | Repettaz ‘terrain inculte, broussailleux’ | étymologie: Burgonde *hrispa, « brousailles » (FEW) (p. 61)
Cf. aussi:
- étymons franciques: Maraiche (p. 73), Marais (p. 74), Marécottes (p. 74), Alloux (p. 123)
- étymons germaniques: Goille (p. 51), Fagne (p. 73), Mosses (p. 75), Cressonnière (p. 83), Rosaire (p. 86), Bandaire (p. 99), Bande (p. 99), Banderet (p. 115), Abergement (p. 123), Ban (p. 124), Bocherage (p. 124), Age (p. 136), Jordil (p. 150), Bou (p. 161), Rapaz (p. 161), Bochat (p. 177), Bosson (p. 177), Agasse (p. 191), Vua (p. 204), Borde (p. 216), Sala (p. 219), Ecofferie (p. 224), Mayen (p. 243), Frête (p. 151), Taconnet (p. 270), Bandon (p. 276), Layaz (p. 281), Loge (p. 281)
Les étymons burgondes dans le REW
- *adalink 141
- adilink 141
- farammanus 3188
- *sarrja 7518
- screunia 7743
- sittjan 7961b
- tiþlon 8734
Les étymons burgondes dans le FEW
(en cours)
- adalinc (burg.) edelmann 1/28
- *bū(w)ida (burg.) behausung 1/665-666
- faramannus (burg.) mann aus dem untern volk 3/413-414
- *fatt- (got. burg.) kleider 3/434-436
Du burgonde au francoprovençal
Groupe 1: uniquement au burgonde
- *sik brugdian ‘tomber en extase’ (cf. mha. sich brutten)
lyon. brogî ‘réfléchir profondèment’, …
[FEW 1,560a-b & 15/1,305a]
CONTRA : [Jänicke 1974] - *jōhjan ‘dire’ (cf. a.b.frq. *jehhjan)
a.frpr. rejoir ‘confesser’
[FEW 16,282a-4b] - *lukarn (?) ‘lumière, clarté’ (cf. got. lukarn n. ← lat. lucerna)
Blonay lwárna ‘gloriole, vaine gloire’
[FEW 16,489b]
CONTRA : [Schüle 1971 : 33] - *stiurilings ‘homme fort’ (cf. vha. stiuri ‘vigoureux, de belle prestance’)
Girart de Roussillon esturlenc
[FEW 17,237b] / [Gamillscheg 1936 : 28] - *swinþs ‘fort’ (cf. got. swinþs, mha. swint)
Forez sent ‘vigoureux’
[FEW 17,290b] / [Gamillscheg 1936 : 51]
CONTRA : [Jänicke 1974] - *adalinc ‘gentilhomme’
Girart de Roussillon adelenc/aelenc ‘homme noble’, Gaimar 4211 (?)
[FEW 1,28b & 15/1,23b] / [Braune 1886 : 263] / [Romania 41 (1912) : 456] - faramannus ‘homme du bas-peuple’
Lyon faramã ‘femme de mauvaise vie’
[FEW 3,413b-4a & 15/2,112b-3a]
CONTRA : [Schüle 1971 : 34–35] - *swang ‘amaigri’ (cf. norv. svang ‘vide, qui a l’estomac creux’ et all. schwank ‘chancelant’)
Versailleux ẹvãχl̮ə ‘qui a bien faim’, for. evancle ‘qui a le ventre vide’, Grenoble évanclo ‘ mort de faim’
[FEW 17,290a-b] - *bi-laibjan ‘laisser de reste’ (cf. got. bi-laibjan ‘laisser de reste’)
Leysin balęyí ‘être en retard’, Prise de Cordres et de Sébille balais ‘retard’, a.prov. balay ‘hésitation, retard’ (Mystère de Saint Eustache)
[FEW 15/1,110b] / H. Stimm Etymologica, 197sqq.
AUTRE : [GPSR 2,214a] - *mol ‘salamandre’ (cf. CHal. mol)
+ -ione: Savoie et Pays de Gex mul̮õ, mol̮õ
[FEW 16,564a] - *kawa ‘corneille’
Valais tsawa, sav. θava, tsavå, …
+ -ia(m): Queyr. chauvio, BAlpes chayo, vaudois piémontais tsawvia, …
[FEW 16,304a-5a] - *mêla ‘jeune vache’ (i.-e. mêlo ‘petit animal’)
sav. melon ‘jeune bœuf’
Bormio mẹ́la ‘vaccherella’ (ostrogoth)
[FEW 16,548b-9a] / [Stimm 1957 : 423–5] - *hraus ‘cru, grossier’ (cf. vha. hrao, …)
Girart de Roussillon rau ‘grossier’
[FEW 16,238b] / Gamillscheg AASF Ser. B, 84,32 - *hrispa ‘broussailles’
v.sav. ripa ‘terrain inculte’, louh. ripe, Vaux ripa, Mâcon ‘taillis’, Crémieu ‘menu bois de buisson’
[FEW 16,247a-b] / [Gamillscheg 1936 : 58] / DTCS s.v. La Rippe (autre possibilité <b.lat. rispa, rippa) - *grūba ‘fosse’
Albertv. gruva ‘fossé sans issue’
[FEW 16,94a] / [Hubschmid 1959 : 381] - *skifra ‘écharde’ (cf. all. Schiefer)
Lyon, Dauphiné échiffe ‘écharde’
[FEW 17,109a-b] - *hlew-ja (cf. v.norr. hlé, v.angl. hléo, …)
v.lyonn. loivi ‘gibecière’, Bugey loivie ‘filet’, Isère loeivi ‘ceinture pour clés’
[FEW 16,214a] / [Gamillscheg 1936 : 57] - *fatt- ‘vêtement’ (cf. got. *fatt- ‘vêtement’)
Vaud fata ‘poche’, …
[FEW 3,435b-6a & 15/2,114b-6b] / [GPSR 7,183a–185b] / [Martin 1976] / Duraffour Fs. Jud 382 - *buwida (cf. v.além. gebiuweda ‘habitation’)
Suisse budda ‘étable à vaches’, …
[FEW 1,665b-6a & 15/2,47a] / [Jud 1937 : 20] / [Wartburg 1939 : 305]
CONTRA : [GPSR 2,879a (dér. de bu ‘creux’)] - *tolla
Lallé toulach ‘motte de terre’
[FEW 17,639b] / [Wartburg 1956 : 147] - *sinaida? (lombard sinaida ‘incisio facta in arboribus ad limites designandos’ Du Cange)
Albertville senaida ‘sentier de démarcation entre deux vignes’
[FEW 17,69a-b] / [Jud 1937 : 23] - *walg-jan de *walg ‘humide’
Entremont gǫdžẹ́ ‘rouir’
[FEW 17,488a-9b] / [Hubschmid 1953 : 281]
- ? (cf. CHal. Dähle)
dal̮e ‘pin’
[FEW 3,7b (germ. ?) & 15/2,52b (Pokorny)] / [GPSR 5/1,5b–7b (org. prélat.)] / [Hubschmied 1933 : 264–5 (gaul. *daglā ‘flambeau, (puis) pin’)] / [Jud 1945–46 : 42 (Hubschmied)] / Pokorny VR 10 : 241 - + *bređ ‘large’ (cf. got. braiþs* ‘large’)
Hdauph. brẹ, -ta ‘large, si dit d’un arbre qui empiète sur le champ voisin par ses racines et par l’ombre de ses branches’
[FEW 15/1,262a] - + *draibjan ‘pousser, …’ (cf. got. dreiban et draibjan)
St-MauriceE. druivié ‘chasser la balle après avoir battu le blé, vanner’
dér. : Chat. driyałə f. ‘résidu du tamisage du blé’, ChV. driyürə ; For. draive m. ‘van’
[FEW 15/2,68] - + *frôdjan ‘être compréhensif’ (cf. got. frodai ‘raison’, vha. fruoten ‘rendre compréhensif’)
Lyon frogi ‘se taire, veiller à ne faire aucun bruit’
[FEW 15/2,181b] / [Gamillscheg 1936 : 56]
CONTRA : [Jud 1937 : 10] / [Jänicke 1974] - + *swapp- (?) (cf. CHal. schwapp ‘flot, jet d’eau’)
Bagn. ẹvwapā ‘pleuvoir à verse ; battre’, ẹvwapāyə ‘averse’
[FEW 21,8b]