Emprunts

L’étymon burgonde dans Bossard-Chavan

  • Rippaz Rippes | Reppaz Repppes | Ripette | Repettaz ‘terrain inculte, broussailleux’ | étymologie: Burgonde *hrispa, « brousailles » (FEW) (p. 61)

Cf. aussi:

  • étymons franciques:
    • Maraiche (p. 73)
    • Marais (p. 74)
    • Marécottes (p. 74)
    • Alloux (p. 123)
  • étymons germaniques:
    • Goille (p. 51)
    • Fagne (p. 73)
    • Mosses (p. 75)
    • Cressonnière (p. 83)
    • Rosaire (p. 86)
    • Bandaire (p. 99)
    • Bande (p. 99)
    • Banderet (p. 115)
    • Abergement (p. 123)
    • Ban (p. 124)
    • Bocherage (p. 124)
    • Age (p. 136)
    • Jordil (p. 150)
    • Bou (p. 161)
    • Rapaz (p. 161)
    • Bochat (p. 177)
    • Bosson (p. 177)
    • Agasse (p. 191)
    • Vua (p. 204)
    • Borde (p. 216)
    • Sala (p. 219)
    • Ecofferie (p. 224)
    • Mayen (p. 243)
    • Frête (p. 151)
    • Taconnet (p. 270)
    • Bandon (p. 276)
    • Layaz (p. 281)
    • Loge (p. 281)

Les étymons burgondes dans le REW

  • *adalink / *adilink 141 (p. 12)
  • farammanus 3188 (p. 277 s.v. farand man)
  • *sarrja 7518 (p. 623)
  • screunia 7743 (p. 639)
  • *sittjan 7961b (p. 656)
  • *tiþlon 8734 (pp. 723-724 s.v. tīla)

Les étymons burgondes dans le FEW

(en cours)

  • adalinc (burg.) edelmann [1/28]
    *aþalings (burg.) adeliger lehensmann [15.1/23]
  • *brugdian (sik) (germ.) [1/560]
    brugdian (burg.) in verzückung geraten [15.1/305]
  • *bū(w)ida (burg.) behausung [1/665-666]
    *būwĭda (burg.) behausung [15.2/47]
  • *dalea (germ.?) föhre [3/7]
    *dalea föhre [origine gauloise] [15.2/52]
  • faramannus (burg.) mann aus dem untern volk [3/413-414]
    faramannus (burg.) mann aus dem untern volk [15.2/112-113]
  • *fatt- (got. burg.) kleider [3/434-436]
    « fatt- (got. burg.) kleider [15.2/114-116]

Du burgonde au francoprovençal

Groupe 1: uniquement au burgonde

  1. *sik brugdian ‘tomber en extase’ (cf. mha. sich brutten)
    lyon. brogî ‘réfléchir profondèment’, …
    [FEW 1,560a-b & 15/1,305a]
    CONTRA : [Jänicke 1974]
  2. *jōhjan ‘dire’ (cf. a.b.frq. *jehhjan)
    a.frpr. rejoir ‘confesser’
    [FEW 16,282a-4b]
  3. *lukarn (?) ‘lumière, clarté’ (cf. got. lukarn n. ← lat. lucerna)
    Blonay lwárna ‘gloriole, vaine gloire’
    [FEW 16,489b]
    CONTRA : [Schüle 1971 : 33]
  4. *stiurilings ‘homme fort’ (cf. vha. stiuri ‘vigoureux, de belle prestance’)
    Girart de Roussillon esturlenc
    [FEW 17,237b] / [Gamillscheg 1936 : 28]
  5. *swinþs ‘fort’ (cf. got. swinþs, mha. swint)
    Forez sent ‘vigoureux’
    [FEW 17,290b] / [Gamillscheg 1936 : 51]
    CONTRA : [Jänicke 1974]
  6. *adalinc ‘gentilhomme’
    Girart de Roussillon adelenc/aelenc ‘homme noble’, Gaimar 4211 (?)
    [FEW 1,28b & 15/1,23b] / [Braune 1886 : 263] / [Romania 41 (1912) : 456]
  7. faramannus ‘homme du bas-peuple’
    Lyon faramã ‘femme de mauvaise vie’
    [FEW 3,413b-4a & 15/2,112b-3a]
    CONTRA : [Schüle 1971 : 34–35]
  8. *swang ‘amaigri’ (cf. norv. svang ‘vide, qui a l’estomac creux’ et all. schwank ‘chancelant’)
    Versailleux ẹvãχl̮ə ‘qui a bien faim’, for. evancle ‘qui a le ventre vide’, Grenoble évanclo ‘ mort de faim’
    [FEW 17,290a-b]
  9. *bi-laibjan ‘laisser de reste’ (cf. got. bi-laibjan ‘laisser de reste’)
    Leysin balęyí ‘être en retard’, Prise de Cordres et de Sébille balais ‘retard’, a.prov. balay ‘hésitation, retard’ (Mystère de Saint Eustache)
    [FEW 15/1,110b] / H. Stimm Etymologica, 197sqq.
    AUTRE : [GPSR 2,214a]
  10. *mol ‘salamandre’ (cf. CHal. mol)
    + -ione: Savoie et Pays de Gex mul̮õ, mol̮õ
    [FEW 16,564a]
  11. *kawa ‘corneille’
    Valais tsawa, sav. θava, tsavå, …
    + -ia(m): Queyr. chauvio, BAlpes chayo, vaudois piémontais tsawvia, …
    [FEW 16,304a-5a]
  12. *mêla ‘jeune vache’ (i.-e. mêlo ‘petit animal’)
    sav. melon ‘jeune bœuf’
    Bormio mẹ́la ‘vaccherella’ (ostrogoth)
    [FEW 16,548b-9a] / [Stimm 1957 : 423–5]
  13. *hraus ‘cru, grossier’ (cf. vha. hrao, …)
    Girart de Roussillon rau ‘grossier’
    [FEW 16,238b] / Gamillscheg AASF Ser. B, 84,32
  14. *hrispa ‘broussailles’
    v.sav. ripa ‘terrain inculte’, louh. ripe, Vaux ripa, Mâcon ‘taillis’, Crémieu ‘menu bois de buisson’
    [FEW 16,247a-b] / [Gamillscheg 1936 : 58] / DTCS s.v. La Rippe (autre possibilité <b.lat. rispa, rippa)
  15. *grūba ‘fosse’
    Albertv. gruva ‘fossé sans issue’
    [FEW 16,94a] / [Hubschmid 1959 : 381]
  16. *skifra ‘écharde’ (cf. all. Schiefer)
    Lyon, Dauphiné échiffe ‘écharde’
    [FEW 17,109a-b]
  17. *hlew-ja (cf. v.norr. hlé, v.angl. hléo, …)
    v.lyonn. loivi ‘gibecière’, Bugey loivie ‘filet’, Isère loeivi ‘ceinture pour clés’
    [FEW 16,214a] / [Gamillscheg 1936 : 57]
  18. *fatt- ‘vêtement’ (cf. got. *fatt- ‘vêtement’)
    Vaud fata ‘poche’, …
    [FEW 3,435b-6a & 15/2,114b-6b] / [GPSR 7,183a–185b] / [Martin 1976] / Duraffour Fs. Jud 382
  19. *buwida (cf. v.além. gebiuweda ‘habitation’)
    Suisse budda ‘étable à vaches’, …
    [FEW 1,665b-6a & 15/2,47a] / [Jud 1937 : 20] / [Wartburg 1939 : 305]
    CONTRA : [GPSR 2,879a (dér. de bu ‘creux’)]
  20. *tolla
    Lallé toulach ‘motte de terre’
    [FEW 17,639b] / [Wartburg 1956 : 147]
  21. *sinaida? (lombard sinaida ‘incisio facta in arboribus ad limites designandos’ Du Cange)
    Albertville senaida ‘sentier de démarcation entre deux vignes’
    [FEW 17,69a-b] / [Jud 1937 : 23]
  22. *walg-jan de *walg ‘humide’
    Entremont gǫdžẹ́ ‘rouir’
    [FEW 17,488a-9b] / [Hubschmid 1953 : 281]
  • ? (cf. CHal. Dähle)
    dal̮e ‘pin’
    [FEW 3,7b (germ. ?) & 15/2,52b (Pokorny)] / [GPSR 5/1,5b–7b (org. prélat.)] / [Hubschmied 1933 : 264–5 (gaul. *daglā ‘flambeau, (puis) pin’)] / [Jud 1945–46 : 42 (Hubschmied)] / Pokorny VR 10 : 241
  • + *bređ ‘large’ (cf. got. braiþs* ‘large’)
    Hdauph. brẹ, -ta ‘large, si dit d’un arbre qui empiète sur le champ voisin par ses racines et par l’ombre de ses branches’
    [FEW 15/1,262a]
  • + *draibjan ‘pousser, …’ (cf. got. dreiban et draibjan)
    St-MauriceE. druivié ‘chasser la balle après avoir battu le blé, vanner’
    dér. : Chat. driyałə f. ‘résidu du tamisage du blé’, ChV. driyürə ; For. draive m. ‘van’
    [FEW 15/2,68]
  • + *frôdjan ‘être compréhensif’ (cf. got. frodai ‘raison’, vha. fruoten ‘rendre compréhensif’)
    Lyon frogi ‘se taire, veiller à ne faire aucun bruit’
    [FEW 15/2,181b] / [Gamillscheg 1936 : 56]
    CONTRA : [Jud 1937 : 10] / [Jänicke 1974]
  • + *swapp- (?) (cf. CHal. schwapp ‘flot, jet d’eau’)
    Bagn. ẹvwapā ‘pleuvoir à verse ; battre’, ẹvwapāyə ‘averse’
    [FEW 21,8b]