L’étymon burgonde dans Bossard-Chavan
- Rippaz Rippes | Reppaz Repppes | Ripette | Repettaz ‘terrain inculte, broussailleux’ | étymologie: Burgonde *hrispa, « brousailles » (FEW) (p. 61)
Cf. aussi:
- étymons franciques:
- Maraiche (p. 73)
- Marais (p. 74)
- Marécottes (p. 74)
- Alloux (p. 123)
- étymons germaniques:
- Goille (p. 51)
- Fagne (p. 73)
- Mosses (p. 75)
- Cressonnière (p. 83)
- Rosaire (p. 86)
- Bandaire (p. 99)
- Bande (p. 99)
- Banderet (p. 115)
- Abergement (p. 123)
- Ban (p. 124)
- Bocherage (p. 124)
- Age (p. 136)
- Jordil (p. 150)
- Bou (p. 161)
- Rapaz (p. 161)
- Bochat (p. 177)
- Bosson (p. 177)
- Agasse (p. 191)
- Vua (p. 204)
- Borde (p. 216)
- Sala (p. 219)
- Ecofferie (p. 224)
- Mayen (p. 243)
- Frête (p. 151)
- Taconnet (p. 270)
- Bandon (p. 276)
- Layaz (p. 281)
- Loge (p. 281)
Les étymons burgondes dans le REW
- *adalink / *adilink 141 (p. 12)
- farammanus 3188 (p. 277 s.v. farand man)
- *sarrja 7518 (p. 623)
- screunia 7743 (p. 639)
- *sittjan 7961b (p. 656)
- *tiþlon 8734 (pp. 723-724 s.v. tīla)
Les étymons burgondes dans le FEW
(en cours)
- adalinc (burg.) edelmann [1/28]
*aþalings (burg.) adeliger lehensmann [15.1/23] - *brugdian (sik) (germ.) [1/560]
brugdian (burg.) in verzückung geraten [15.1/305] - *bū(w)ida (burg.) behausung [1/665-666]
*būwĭda (burg.) behausung [15.2/47] - *dalea (germ.?) föhre [3/7]
*dalea föhre [origine gauloise] [15.2/52] - faramannus (burg.) mann aus dem untern volk [3/413-414]
faramannus (burg.) mann aus dem untern volk [15.2/112-113] - *fatt- (got. burg.) kleider [3/434-436]
« fatt- (got. burg.) kleider [15.2/114-116]
Du burgonde au francoprovençal
Groupe 1: uniquement au burgonde
- *sik brugdian ‘tomber en extase’ (cf. mha. sich brutten)
lyon. brogî ‘réfléchir profondèment’, …
[FEW 1,560a-b & 15/1,305a]
CONTRA : [Jänicke 1974] - *jōhjan ‘dire’ (cf. a.b.frq. *jehhjan)
a.frpr. rejoir ‘confesser’
[FEW 16,282a-4b] - *lukarn (?) ‘lumière, clarté’ (cf. got. lukarn n. ← lat. lucerna)
Blonay lwárna ‘gloriole, vaine gloire’
[FEW 16,489b]
CONTRA : [Schüle 1971 : 33] - *stiurilings ‘homme fort’ (cf. vha. stiuri ‘vigoureux, de belle prestance’)
Girart de Roussillon esturlenc
[FEW 17,237b] / [Gamillscheg 1936 : 28] - *swinþs ‘fort’ (cf. got. swinþs, mha. swint)
Forez sent ‘vigoureux’
[FEW 17,290b] / [Gamillscheg 1936 : 51]
CONTRA : [Jänicke 1974] - *adalinc ‘gentilhomme’
Girart de Roussillon adelenc/aelenc ‘homme noble’, Gaimar 4211 (?)
[FEW 1,28b & 15/1,23b] / [Braune 1886 : 263] / [Romania 41 (1912) : 456] - faramannus ‘homme du bas-peuple’
Lyon faramã ‘femme de mauvaise vie’
[FEW 3,413b-4a & 15/2,112b-3a]
CONTRA : [Schüle 1971 : 34–35] - *swang ‘amaigri’ (cf. norv. svang ‘vide, qui a l’estomac creux’ et all. schwank ‘chancelant’)
Versailleux ẹvãχl̮ə ‘qui a bien faim’, for. evancle ‘qui a le ventre vide’, Grenoble évanclo ‘ mort de faim’
[FEW 17,290a-b] - *bi-laibjan ‘laisser de reste’ (cf. got. bi-laibjan ‘laisser de reste’)
Leysin balęyí ‘être en retard’, Prise de Cordres et de Sébille balais ‘retard’, a.prov. balay ‘hésitation, retard’ (Mystère de Saint Eustache)
[FEW 15/1,110b] / H. Stimm Etymologica, 197sqq.
AUTRE : [GPSR 2,214a] - *mol ‘salamandre’ (cf. CHal. mol)
+ -ione: Savoie et Pays de Gex mul̮õ, mol̮õ
[FEW 16,564a] - *kawa ‘corneille’
Valais tsawa, sav. θava, tsavå, …
+ -ia(m): Queyr. chauvio, BAlpes chayo, vaudois piémontais tsawvia, …
[FEW 16,304a-5a] - *mêla ‘jeune vache’ (i.-e. mêlo ‘petit animal’)
sav. melon ‘jeune bœuf’
Bormio mẹ́la ‘vaccherella’ (ostrogoth)
[FEW 16,548b-9a] / [Stimm 1957 : 423–5] - *hraus ‘cru, grossier’ (cf. vha. hrao, …)
Girart de Roussillon rau ‘grossier’
[FEW 16,238b] / Gamillscheg AASF Ser. B, 84,32 - *hrispa ‘broussailles’
v.sav. ripa ‘terrain inculte’, louh. ripe, Vaux ripa, Mâcon ‘taillis’, Crémieu ‘menu bois de buisson’
[FEW 16,247a-b] / [Gamillscheg 1936 : 58] / DTCS s.v. La Rippe (autre possibilité <b.lat. rispa, rippa) - *grūba ‘fosse’
Albertv. gruva ‘fossé sans issue’
[FEW 16,94a] / [Hubschmid 1959 : 381] - *skifra ‘écharde’ (cf. all. Schiefer)
Lyon, Dauphiné échiffe ‘écharde’
[FEW 17,109a-b] - *hlew-ja (cf. v.norr. hlé, v.angl. hléo, …)
v.lyonn. loivi ‘gibecière’, Bugey loivie ‘filet’, Isère loeivi ‘ceinture pour clés’
[FEW 16,214a] / [Gamillscheg 1936 : 57] - *fatt- ‘vêtement’ (cf. got. *fatt- ‘vêtement’)
Vaud fata ‘poche’, …
[FEW 3,435b-6a & 15/2,114b-6b] / [GPSR 7,183a–185b] / [Martin 1976] / Duraffour Fs. Jud 382 - *buwida (cf. v.além. gebiuweda ‘habitation’)
Suisse budda ‘étable à vaches’, …
[FEW 1,665b-6a & 15/2,47a] / [Jud 1937 : 20] / [Wartburg 1939 : 305]
CONTRA : [GPSR 2,879a (dér. de bu ‘creux’)] - *tolla
Lallé toulach ‘motte de terre’
[FEW 17,639b] / [Wartburg 1956 : 147] - *sinaida? (lombard sinaida ‘incisio facta in arboribus ad limites designandos’ Du Cange)
Albertville senaida ‘sentier de démarcation entre deux vignes’
[FEW 17,69a-b] / [Jud 1937 : 23] - *walg-jan de *walg ‘humide’
Entremont gǫdžẹ́ ‘rouir’
[FEW 17,488a-9b] / [Hubschmid 1953 : 281]
- ? (cf. CHal. Dähle)
dal̮e ‘pin’
[FEW 3,7b (germ. ?) & 15/2,52b (Pokorny)] / [GPSR 5/1,5b–7b (org. prélat.)] / [Hubschmied 1933 : 264–5 (gaul. *daglā ‘flambeau, (puis) pin’)] / [Jud 1945–46 : 42 (Hubschmied)] / Pokorny VR 10 : 241 - + *bređ ‘large’ (cf. got. braiþs* ‘large’)
Hdauph. brẹ, -ta ‘large, si dit d’un arbre qui empiète sur le champ voisin par ses racines et par l’ombre de ses branches’
[FEW 15/1,262a] - + *draibjan ‘pousser, …’ (cf. got. dreiban et draibjan)
St-MauriceE. druivié ‘chasser la balle après avoir battu le blé, vanner’
dér. : Chat. driyałə f. ‘résidu du tamisage du blé’, ChV. driyürə ; For. draive m. ‘van’
[FEW 15/2,68] - + *frôdjan ‘être compréhensif’ (cf. got. frodai ‘raison’, vha. fruoten ‘rendre compréhensif’)
Lyon frogi ‘se taire, veiller à ne faire aucun bruit’
[FEW 15/2,181b] / [Gamillscheg 1936 : 56]
CONTRA : [Jud 1937 : 10] / [Jänicke 1974] - + *swapp- (?) (cf. CHal. schwapp ‘flot, jet d’eau’)
Bagn. ẹvwapā ‘pleuvoir à verse ; battre’, ẹvwapāyə ‘averse’
[FEW 21,8b]